Giu 15
Giu 15
‘O princepe piccerillo passaje ‘o deserto e ncuntraje sulamente nu sciore. Nu sciore a tre petale, nu sciurillo ‘e niente…
Buongiorno, dicette ‘o principe piccerillo.
Buongiorno, dicette ‘o sciore.
Addo’ stanno ll’uommene? addimannaje gentilmente ‘o principe piccerillo.
Nu juorno ‘o sciore aveva visto ‘e passa’ na caruvana:
Ll’uommene? Credo ca n’esistono seje o sette. Ll’aggio viste tant’anne fa. Ma nun se sape maje addo’ ‘e ppuo’ truva’. ‘O viento ‘e mmena ‘a cca e ‘a llà. Nun teneno radeche, e ’stu fatto ‘e cunfonde assaje.
Addio, dicette ‘o principe piccerillo.
Addio, dicette ‘o sciore.
ovviamente tratto da ‘O principe piccerillo
Un po’ perché qui, a volte, tipo ora, ci si sente così, senza radici stabili e forti. E il vento soffia.
Un po’, anzi soprattutto, per Hanging, che racconta le storie e poi le nasconde, ma che non può nascondere la sua capacità di raccontare storie.
e sì, France’,
il vento soffia, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar
a conquistare la nostra primavera
dove sorge il sol dell’Avvenir.
E lo scrivo anch’io un po’ per te, un po’ per hangin’, un po’ per tutta l’allegra e pensosa brigata di strada…
Il post me l’aveva rammentato, il commento di Aitan per certi versi sembra addirittura alludervi… abbiamo un epigono dell’Eduardo che ottimamente tradusse The Tempest in napoletano?
Addo’ stanno ll’uommene?
lo diceva mia mamma e forse anche la nonna, lo dico io e a volte mia figlia, ma che vogliamo da questi uomini? come devono essere? perchè ne siamo gelose?
cioè….io vado in libreria e chiedo:
Alice ‘’int'’o Paese d'’e Maraviglie.
e me lo danno???????
è fantastico.
lo voglio troppo.
grazie francesco. scrivi sempre cose straazzeccate.
(mi riferisco al link del piccolo principe….non lo so ridire in napoletano…ci ho trovato anche la traduzione di alice nel paese delle meraviglie…mia favoritissima insieme al mago di oz…non mi stancherò mai di dirlo,banale, ma napoli è un mondo a parte)
prima ancora della domanda di Dido, io ne farei un’altra: che sso’ ll’uommene?
(perché se evitiamo di cercare qualcosa che non esiste, forse risparmiamo tempo e fatica: stasera tengo l’attacco di misantropia. che poi misantropia mica è il contrario esatto di misoginia. pure qua ci sta l’arroganza: uno o non sopporta le femmine o non sopporta il genere umano. poi dicono a me che sono sessista, poi dicono)
e sì, caro aitan, andiamo a conquistarla questa nostra primavera!
zu, in verità non l’ho mai letta per intero la tempesta tradotta da eduardo, ma credo di avere il libro a casa. mi ha fatto venir voglia di riprenderlo in mano, stasera (e, soprattutto, onorato del suo passaggio da queste parti)
dido, mi spiace non esser tornato in tempo per salutarti
eli, la prossima volta che vieni a napoli te lo regalo io Alice ‘’int'’o Paese d'’e Maraviglie.
flou, passato l’attacco di misantropia?
“suo passaggio”: intendi di Eduardo?
Non mi dire che mi stai dando del lei… ià, nun fa’ accussì, ca me metto scuorno.
Eduardo, purtroppo, non credo abbia letto queste pagine. Quindi credo che il lei era proprio suo, Zu.
Poi, credo, che uno mica più dire “sono onorato che tu sia passsato”. Uno deve dire “sono onorato che lei sia passato di qui egr. sign. zu”
anche perché, guarda come suona diverso….
Zu, tu ….
Egregio zu, lei….
E’ tuttunaltra cosa….
(a parte gli scherzi, ora smetto di darle del lei, ma il motivo c’era. o c’è)
:)))))))